面对dhl货代的员工,我超级无言。
用英文写系因为他们一直用邮件来回复我,所以出于礼貌上,我用英文回复的。但此次之后,我就用中文回他们并不带任何问候语。。。
由于之前种种原因,我发邮件向dhl货代发送此
dear axx。
how are you doing?
about the b/l no. xxxx after confirmed by our client, they want to revise the company name both in??the consignee & notify party, remove??"xxxx"??and lee??only xxxx. others are ok.
pls advise first if it need to charge? if not, pls revise. if yes, pls hold and let me check again with the client.
hope to hear from you soon.
thank you.
该货代竟然将 how are you doing?理解成“ what are you doing?”,仲打电话来问我:“咩意思,你们公司自己提交错资料啊,话我错,你自己唔核对好资料就比我。想唔冇费用就唔好修改啦。。。。”(大概意思)
接着我就问啦:“我邮件哪一句话讲到问你什么啊?”
她答:“你邮件一始啊,就问我how are you doing 啦,你咩意思啊。。。”
。。。。。。。
听到这里,我极度无言,我只有同她讲:“ how are you doing?是你好吗的意思啊,小姐。”接着,她还是在骂!!!!
该贴,一来,我要弄明白,为什么“how are you doing?”会被她所误解,二来,这个货代的员工,超级烂。。。怕怕。。。。
很抱歉听到您的不愉快经历。在此情况下,可能是由于语言或文化之间的差异导致货代员工误解了您的问候语。"How are you doing?" 在英语中通常是一种礼貌的问候方式,意思是你好吗。但是在某些语境下,它也可能被理解为询问对方正在做什么。
为了避免进一步的误解,您可以在邮件中直接表达您的需求,而不必使用问候语。另外,如果可能的话,您也可以尝试使用更简单和明确的句子,以确保您的意思能够准确传达给对方。
关于贴中提到的货代员工,如果他们的服务让您感到不满意,您可以考虑与DHL的客户服务联系,说明您的问题并提出投诉。他们应该能够提供进一步的解决方案或采取适当的措施以改善您的体验。
同时,也请记住在处理类似情况时保持耐心和礼貌,以帮助解决问题并改善沟通。